Buxtehude Membra Jesu Nostri Review. Album. Released BBC Review. Buxtehude’s set of seven short cantatas for Holy Week. Buxtehude’s cantata cycle, Membra Jesu Nostri, is a unique work. Based on texts from a medieval Latin hymn, ‘Salve mundi salutare’, the cycle contains seven. DIETRICH BUXTEHUDE – Membra Jesu Nostri – Cycle of 7 cantatas – HEINRICH SCHÜTZ – O bone Jesu, fili Mariae – The Monteverdi Choir – The English.
|Published (Last):||19 July 2013|
|PDF File Size:||14.79 Mb|
|ePub File Size:||4.4 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Holy hands, I embrace you, and, lamenting, I delight in you, I give thanks for the terrible wounds, the hard nails, the holy drops, shedding tears with kisses.
Per medullam cordis mei, peccatoris atque rei, tuus amor transferatur, quo cor tuum rapiatur languens amoris vulnere. The budtehude for the arias is always Salve mundi salutare. Quid rependam amatori, qui elegit pro me mori, ne dupla morte morerer. Ecce tibi appropinquo, parce, Jesu, si delinquo, verecunda quidem fronte, ad te tamen veni sponte scrutari tua vulnera. Bible Rhythmica oratio by Arnulf of Leuven.
Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum facie sputis illita. Cum me jubes emigrare, Jesu care, tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera. Behold, upon the mountains the feet of one bringing good news and proclaiming peace.
Surge, amica mea, speciosa mea, et membrq, columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae. Hail, salvation vuxtehude the world, Hail, hail, dear Jesus! Buxtehude selected biblical verses for the concertos, and three strophes from each part of the poem Salve mundi salutare for the arias in each cantata.
Membra Jesu Nostri, BuxWV 75 (Buxtehude, Dietrich)
This work is known as the first Lutheran oratorio. You have wounded my heart, my sister, my bride, You have wounded my buxttehude. Clavos pedum, plagas duras, et tam graves impressuras circumplector cum affectu, tuo pavens in aspectu, tuorum memor vulnerum. The work is scored for five voices SSATB who may also form the choir, two violins and basso bkxtehude.
When I must die, do not then be away from me, in the anxious hour of death come, Jesus, without delay, protect me and set me free!
Like newborn infants, long for the guileless milk of reason, that by it you may grow into salvation, if indeed you have tasted that the Lord is good. The biblical words are chosen for mentioning the member of the cantata and taken mostly from the Old Testament. Vulnerasti cor meum SSB, 5 viols, continuo Ad faciem: Salve mundi salutare, salve Jesu care!
Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, in tremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera. Hail Jesus, King of Saints Hope of sinners’ prayers, like an offender on the wood of the cross, a man hanging, true God, Bending on failing knees! Retrieved from ” http: Find mrmbra more about our use of this dataand also our policy on profanity Find out more about nosrti use of this data.
BBC – Music – Review of Buxtehude – Membra Jesu Nostri
The full Latin title Membra Jesu nostri patientis sanctissima translates to “The most holy limbs of our suffering Jesus”. With the Netherlands Bach Society it’s most definitely the latter Arrangements and Transcriptions Ad pectus: It is divided into seven parts, each addressed to a different part of Christ’s crucified body: Clips taken from original discs may contain strong language. I call with the nesu voice of the heart, sweet heart, for I love You, to incline to my heart, so that it may commit itself to you in the breast devoted to You.
A viola da gamba consort is nosyri for only in part VI, Ad corto the heart.
This page was last edited on 21 Octoberat Salve latus salvatoris, in quo latet mel dulcoris, in quo patet vis amoris, ex quo scatet fons cruoris, qui corda lavat sordida. Hail, side of the Saviour, in which the honey of sweetness is hidden, in which the power of love is exposed, from which gushes the spring of blood that cleans the dirty hearts.
Manus sanctae, vos amplector, et gemendo condelector, grates ago plagis tantis, clavis duris guttis sanctis dans lacrymas cum buxtehuude. Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? When You command me to depart, dear Jesus, then appear, O lover to be embraced, then show Yourself on the cross that brings salvation.
Hail, bloodied head, all crowned with thorns, beaten, wounded, struck with a cane, the face soiled with spit.