Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking. I recently read Jason David BeDuhn’s Truth in Translation and found it deeply intriguing and at times disturbing. I’ll give some positive points and then I’ll list my . Jason David BeDuhn, Ph.D. is a historian of religion and culture, currently Professor of Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. Lanham: University Press of America. Augustine’s.
|Published (Last):||28 June 2016|
|PDF File Size:||6.18 Mb|
|ePub File Size:||15.71 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Neutrality demands that proskuneo be translated with no more—or no less—sense of the divine for either Jesus or God. So you might expect translators from this sect to labor under the Protestant Burden. Even when the authors translatuon these books quote the Old Testament, they do so in Greek. To complicate translation further, the word pneuma has a number of meanings. I’ll give some positive points and then I’ll list my concerns.
On a first level, the translation principles BeDuhn describes are objective and are of extreme value. Lesr Kew rated it it was amazing May 04, Even if these authors were using copies of the Greek Trranslation that preserved the divine name in archaic Hebrew letters, they were careful in their own writings to substitute the accepted euphemism “Lord” kurios. Accuracy only comes into it when assessing whether something made explicit in the translation really is implied the Greek.
A comprehensive review of Truth in Translation by Jason BeDuhn.
But as any new idea, it was not a simple matter of looking up prescribed verses in Hebrew Bibles. Notify me of new comments via email. The better course for all English translations would be to remove the bias from this passage. Probing the Implicit Meaning. Jonathan rated it liked it Jul 23, But we cannot see motivation unless there is some other observable act such as giving praise which verifies it.
Few would disapprove when used of God. No translation is unflawed, but the success of a translation should be based on how closely and accurately it matches the original source, and not the number of copies it sells. Overall, I think the book has helped me to look at translation work more critically. It is well worth reading.
BeDuhn’s chapter The Work of Translation was very helpful. However, the passage must be translated without using additional words to bias the translation toward one or the other interpretation. Want to Read saving…. It uses nothing but upper case letters for the entire text.
While he seems to view this as a virtue, particularly in the context of translation work, one has to question what kind of epistemology allows this type of writing. As a result, among the popular-selling Bibles, it is the other translations that are the least flawed and bias. No two languages are identical in structure grammar or vocabulary. The reader jaxon undoubtedly aware that the written Greek used in the autographs consisted of only upper case letters.
At the same time, they confine the Holy Spirit within human concepts of personhood by altering the meaning of Greek pronouns from neuter to masculine.
I think the best solution in reviewing this chapter is to let BeDuhn speak for himself, even though it will be lengthy. Nathan Knorr, and especially Fredrick Franz, could not have missed that obstacle to producing their own translation.
Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation – Randall McElroy III
Jason Bedduhn BeDuhn, Ph. In the NIV, the translators have first of all replaced the of of the phrase firstborn of creation with over.
But modern English is not King James English, and the range of the meaning for the word “worship” has narrowed considerably. Nov 13, Jason Jqson rated it liked it. Translating proskuneo as obeisance rather than worship makes the reading less precise.
It begins with brief treatments of the background to the Bible and its translation, the various approaches to translation, and the specific origins of nine translation versions in wide use in the English-speaking world tod Written with the student and translxtion public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. The translations he reviews say.
Although he considers two of them to be more of an interpretation than translation and one to be a dubious paraphrase. Therefore, every translation must make some accommodation to the differences between two languages. BeDuhn then gives examples where proskuneo is used in the Gospels while pleading before man Matthew Translations produced by single denominations can and do defy our expectations of bias. I will quote two of the nine translations from Truth in Translation in their entirety.
Christ is the Mediator at creation to whom all creatures without exception own their creation. And the Word was. But in other bedhn, translations revert to the KJV’s “worship” inappropriately. Evangelical Protestant translators translayion certainly remove the terminology which is not implicit in the text beduuhn they use to define Jesus according to their theology. All of the books now contained in the New Testament were written originally in Greek.
In chapter Eight and Nine, no translation could be judged inaccurate, since either way of translating the passages is possible. The other translations have followed an interpretive tradition that ignores the nuance in John’s choice of expression.
It has been driven mostly by an idea of where one is most likely to find bias, namely, those passages which are frequently cited as having great theological importance, the verses that are claimed as key foundations for the commitments of the belief held tranelation the very people making the translations.
That is, they don’t want to accept the obvious and clear sense of firstborn of creation as identifying Jesus as of creation. Confirms I’m using the best translation: When the Protestant Reformation occurred just five hundred years ago, it did not reinvent Christianity from scratch, transslation carried over many of the doctrines that had developed within Catholicism over the course of the previous thousand years and more.
Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation
The problem is that Protestant Christianity was not born in a historical vacuum, and does not go back directly to the time that the Bible was written. The majority of English Bible readers today want a translation which is easy to read and are happy to have the translator interpret the ambiguities as long as it does not upset their theology. Having introduced “God” and “the Word,” John would use the definite article to help his readers keep track of the fact that he is still talking about the same God and the same Word.